27. cvičení – Aktivní aorist sloves samohláskových a ražených

Způsob tvoření aoristového kmene

Třída Hlásky Vzor Aoristový kmen
samohláska ευ, υ παιδεύ-ω παιδευ-σ(α)-
velára κ, γ, χ, ττ, σσ, ζ φυλάττ-ω φυλα-ξ(α)-
alveolára τ, δ, θ, ζ πείθ-ω πει-σ(α)-
labiála π, β, φ, πτ γράφ-ω γρα-ψ(α)-

Aoristový kmen slabý se tvoří přidáním -σ(α)- k základu, který získámé odstraněním -ω z indikativu prézentu aktiva. Koncový konsonant základu splývá se sigmou nebo vypadává (v případě alveolár) stejně jako v kmenu futura. Sigmatický aorist se také nazývá α-tematický, protože většina jeho tvarů obsahuje řetězec -σα-.

Aorist od futura odlišíme na základě toho, že za aoristovou sigmou následuje -α-, -αι-, -εια-, -ειε- nebo dlouhý tematický vokál (v konj.), či na základě toho, že má tvar augment (v indic.).

Určité tvary aktivního aoristu

Indikativ Konjunktiv Optativ Imperativ
1. ἐ-παίδευ-σα παιδεύ-σ-ω παιδεύ-σ-αι-μι
2. ἐ-παίδευ-σα-ς παιδεύ-σ-ῃς παιδεύ-σ-ειας ( n.  -αις) παίδευ-σ-ον
3. ἐ-παίδευ-σ-ε(ν) παιδεύ-σ-ῃ παιδεύ-σ-ειε(ν) (-σαι) παιδευ-σά-τω
1. ἐ-παιδεύ-σα-μεν παιδεύ-σ-ωμεν παιδεύ-σ-αι-μεν
2. ἐ-παιδεύ-σα-τε παιδεύ-σ-ητε παιδεύ-σ-αι-τε παιδεύ-σα-τε
3. ἐ-παίδευ-σα-ν παιδεύ-σ-ωσι(ν) παιδεύ-σ-ειαν (n. -σαιεν) παιδευ-σά-ντων

Aoristový kmen se pojí se všemi čtyřmi slovesnými způsoby. Indikativ aoristu je minulý čas, poněvadž aorist se v řečtině nepojí s prézentem. Aoristový kmen dodává výslednému tvaru sémantický komponent dokonavosti (= perfektivní aspekt). Aoristový kmen má vyjma indikativu pouze vidovou platnost, nikoliv časovou.

Dokonavost můžeme chápat jako časovou ohraničenost děje, který je popisován tvarem aoristu (= gramatický aspekt). Dokonavost se kombinuje s lexikálním významem slovesa, který bez ohledu na časově-aspektuální kmen obsahuje informaci o časové struktuře popisovaného děje (= lexikální aspekt). Tak stavová slovesa popisují homogenní děje, které nemají specifický konečný bod (např. kralovat, sedět, ležet, spát). Aorist od stavových sloves může mít kontextuálně odlišnou interpretaci v závisloti na tom, na kterou hranici děje mluvči klade důraz:

  • začátek děje (ingresivní aor.): ἐβασίλευσε ‘začal panovat’

  • konec děje (efektivní aor.): ἐβασίλευσε ‘dovládl’

  • začátek i konec děje (komplexivní aor.): ἐβασίλευσε ‘(jistý čas) pobyl na trůně’

U telických sloves či předikátů, které ze své podstaty popisují děje se specifickým konečným bodem (τέλος ‘cíl’), má aorist vždy efektivní nebo komplexivní význam a znamená to, že cílový bod byl dosažen:

  • praes. γράφω τὴν ἐπιστολήν ‘píšu dopis’ → aor. ἔγραψα τὴν ἐπιστολήν ‘napsal / dopsal jsem dopis’, nikoliv ‘po nějaký čas jsem psal dopis’

Neurčité tvary aktivního aoristu

Participium Infinitiv
παιδεύ-σᾱς, παιδεύ-σασᾰ, παιδεῦ-σᾰν παιδεῦ-σαι

Neurčité tvary od aoristového kmene mají relativní časovou platnost a označují předčasnost. Absolutní čas jako referenční rovina je ve výpovědi určen určitým slovesným tvarem.

Interpretace inf. aor. / ptc. aor. Určitý slovesný tvar ve věte
vzdálenější minulost (= předčasnost před impf., indic. aor.) minulý čas
minulost (= předčasnost před praes.) přítomný čas
minulost i budoucnost (= předčasnost před fut.) budoucí čas

Participium aoristu aktivního v atributivní pozici můžeme překládat vztažnou vedlejší větou nebo -ší-ovým participiem.

Participium v predikativní pozici můžeme překládat vedlejší větou ve funkci příslovečného určení (časová, důvodová, přípustková) nebo minulým přechodníkem.

Skloňování participia aoristu aktivního

Masc. Fem. Neut.
Nom. παιδεύ-σᾱ-ς παιδεύ-σα-σα παιδεῦ-σα-ν
Gen. παιδεύ-σα-ντος παιδευ-σά-σης παιδεύ-σα-ντος
Dat. παιδεύ-σα-ντι παιδευ-σά-σῃ παιδεύ-σα-ντι
Acc. παιδεύ-σα-ντα παιδεύ-σα-σαν παιδεῦ-σα-ν
Voc. παιδεύ-σᾱ-ς παιδεύ-σα-σα παιδεῦ-σα-ν
Pl.
Nom. παιδεύ-σα-ντες παιδεύ-σα-σαι παιδεύ-σα-ντα
Gen. παιδευ-σά-ντων παιδευ-σα-σῶν παιδευ-σά-ντων
Dat. παιδεύ-σᾱ-σι(ν) παιδευ-σά-σαις παιδεύ-σᾱ-σι(ν)
Acc. παιδεύ-σα-ντας παιδευ-σά-σας παιδεύ-σα-ντα

Participium aoristu aktivního je v mužském a středním rodu ντ-kmenové adjektivum ΙΙΙ. deklinace. V ženském rodu se participium skloňuje podle vzoru θάλαττα, ης I. deklinace.

Věty

1. Ἐπιμέλεσθε, μὴ οἱ πολέμιοι τὴν ὑμετέραν πατρίδα βλάψωσιν. 2. Πιστεύσωμεν τοῖς ἐμπειροτέροις ἡμῶν! 3. Ἃ ἐκέλευσας, πάντα ἔπραξα. 4. Δαρεῖος μετὰ Καμβύσην τῶν Περσῶν ἐβασίλευσεν. 5. Εἴθε πάντες ἀεὶ τοῖς φίλοις εὖ συμβουλεύσαιεν (συμβουλεύσειαν). 6. Ἀντιγόνη τὸ νεκρὸν τοῦ ἀδελφοῦ σῶμα κρύφα ἔθαψεν. 7. Αἱ κακαὶ βουλαὶ οὐ μόνον τοῖς πιστεύσᾱσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς βουλεύσᾱσι βλαβερώταταί εἰσιν. 8, Χαλεπὸν τὸ πρᾶξαι, τὸ κελεῦσαι ῥᾷδιον. 9. Μήτε τὴν ἀλήθειαν στρέψῃς μήτε κρύψῃς· τὸν γὰρ μὴ ἀληθεύσαντα πάντες ἄνθρωποι ἄπιστον ἂν νομίσαιεν (νομίσειαν). 10. Κῦρος πορευόμενος διὰ Συρίας τὸν καλὸν παράδεισον ἐξέκοψεν.

κελεύω (s ak.) – rozkazuji (někomu)
ἡ ἀλήθεια, ας – pravda
ὁ Δαρεῖος, oυ – Dareios, král perský
ὁ Καμβύσης, ου – Kambyses, král perský
ἡ Ἀντιγόνη, ης – Antigona, dcera Oidipova
νεκρός 3 – mrtvý
κρύφα – tajně
θάπτω, ειν – pohřbivám
μήτε — μήτε – ani — ani
στρέφω, ειν – otáčím, překrucuji
κρύπτω, ειν – kryji, tajím, zakrývám
ἀληθεύω, ειν – pravdu mluvím
ἡ Συρία, ας – Sýrie
διά (s gen.) – skrze
ὁ παράδεισος, ου – obora, sad
ἐκ-κόπτω, ειν – vysekávám, kácím

Křížové odkazy

s. 42–44
Aktivní aorist sloves samohláskových a ražených. § 185, 195, 196.1.