3. cvičení – II. deklinace: maskulina (properispómena); ind., impt., inf. praes. akt. παιδεύω

Maskulina II. deklinace (properispómena)

Pád Sg. Pl.
nom. δοῦλ-ος ‘otrok’ δοῦλ-οι
gen. δούλ-ου δούλ-ων
dat. δούλ- δούλ-οις
acc. δοῦλ-ον δούλ-ους
voc. δοῦλ-ε δοῦλ-οι
  • průtažný přízvuk na předposlední slabice se mění na ostrý, je-li poslední slabika dlouhá (= má diftong nebo dlouhý vokál)
  • koncovka nom. pl -οι je prozodicky krátká, ačkoliv jde o diftong
    sylabifikace -οι, když následovalo jiné slovo se začátečným vokálem, byla -ο.ιV-; nestejnoslabičné -ο.ι není prozodický dlouhé; chápaní nom. pl -οι jako krátké koncovky se pak rozšířilo bez ohledu na hláskový kontext

Indikativ, imperativ, infinitiv prézentu aktiva παιδεύ-ω

Osoba indikativ imperativ infinitiv
1. παιδεύ-ω ‘vychovávám’ παιδεύ-ειν
2. παιδεύ-εις παίδευ-ε
3. παιδεύ-ει παιδευ-έ-τω
1. παιδεύ-ο-μεν
2. παιδεύ-ε-τε παιδεύ-ε-τε
3. παιδεύ-ουσι(ν) παιδευ-ό-ντων
  • podle παιδεύω se časují slovesa, kterých kmen před -ω se končí:
    • na dvojhlásku nebo samohlásku kromě -ε-, -α-, -ο-
    • na souhlásku
  • určité slovesné tvary mají recesivní (= zvratný) přízvuk, který je co nejdál od konce slova podle pravidel přízvukování
  • k některým koncovkám na -ε a -ι může přistupovat přísuvné ný (νῦ ἐφελκυστικόν); zpravidla pak k zamezení hiátu (= styk dvou vokálů na hranici slov)
Tematický vokál je kmenotvorná přípona (θέμα ‘kmen’), která u jednoho typu sloves vytváří prézentní (= imperfektivní / nedokonavý) kmen. Tematický vokál je v závislosti od osoby a čísla buď -ο-, nebo -ε- a někdy splývá s vlastní koncovkou.
Sg. 1. os. -o-, 2. os. -ε-, 3. os. -ε-; Pl. 1. os. -ο-, 2. os. -ε-, 3. os. -ο-
Srov. Sg. peč-u (< ), peč-e-š, peč-e; Pl. peč-e-me (nepůvodní), peč-e-te, peč-ou

Zájmena přivlastňovací mají i význam zvratný:
Τὸν ἐμὸν φίλον στέργω. – Miluji svého přítele.
Τὸν σὸν φίλον στέργε! – Miluj svého přítele!

Věty

Ὦ φίλε, στέργ-ε τὸν σὸν φίλον, μὴ φεῦγ-ε τὸν πόνον!
Příteli, miluj svého přítele, nevyhýbej se námaze!
Ὦ φίλοι, στέργ-ε-τε τοὺς ὑμετέρους φίλους, μὴ φεύγ-ε-τε τοὺς πόνους!
Přátelé, milujte své přátele, nevyhýbejte se námahám!

1. Εὖ παίδευε! 2. Τὸν μὲν ἐχθρὸν φεῦγε, τὸν δὲ πόνον μὴ φεῦγε! 3. Καὶ τοὺς ὑμετέρους δούλους στέργετε! 4. Τοῖς ἐχθροῖς οὐ πιστεύω. 5. Εὖ γράφεις. 6. Τίς τὸν ποταμὸν διαβαίνει; Ὁ δοῦλος τὸν ποταμὸν διαβαίνει. 7. Τῷ δούλῳ πιστεύομεν. 8. Μὴ γράφετε! — Οὐ γράφομεν. 9. Τοὺς πόνους οὐ φεύγετε. 10. Οἱ φίλοι τοῖς ἐχθροῖς οὐ πιστεύουσιν.

ποταμός, -οῦ, ὁ – řeka
μέν — δέ – (sice —) ale
δια-βαίνω, -ειν – překročuji
ἐχθρός, -οῦ, ὁ – nepřítel (osobní)
σός – tvůj
καί – a, i, také
πόνος, -ου, ὁ – námaha, práce
δοῦλος, δούλου, ὁ – otrok, sluha
μή – ne (ve větách rozkazovacích a žádacích)
οὐ (οὐκ, οὐχ) – ne, nikoli (ve větách oznamovacích)
φεύγω, -ειν (s ak.) – utíkám před, vyhýbám se
τὸν πόνον φεύγειν – vyhýbat se námaze
γράφω, -ειν – píši
τίς; – (vždy přízvuk ostrý) kdo?
ὑμέτερος – váš

Křížové odkazy

s. 8-10
II. deklinace: maskulina (properispómena) § 72 (s. 35), ind., impt., inf. praes. παιδεύω § 185 (s. 86-87)
Kylix s chlapcem, nesoucím voskovou tabulku na psaní. 460 p. n. l.

Kylix s chlapcem, nesoucím voskovou tabulku na psaní. 460 p. n. l.